Interprète français LSF (langue des signes française)

Salaire du débutant

Le salaire varie de 1500 à 1900 euros bruts par mois.

Description du métier

L'interprète français/LSF traduit simultanément les discussions entre des personnes sourdes utilisant la LSF et des personnes entendantes utilisant le français. Il ne traduit pas mot à mot, mais transmet le sens global en respectant la grammaire de chaque langue. Il est essentiel pour l'interprète de maîtriser les deux cultures. Pendant son intervention, il doit se concentrer. En fonction de la complexité de la situation, il peut travailler seul, en binôme ou en groupe, se relayant toutes les 15 à 20 minutes. Une pause est nécessaire après 1 heure pour maintenir la qualité de l'interprétation. L'interprète peut traduire divers contenus allant de discours politiques à des conversations familiales. Il doit bien se préparer en étudiant le vocabulaire et les notions liées au contexte. La co-interprétation implique un binôme avec un interprète entendant traduisant vers la LSF et un interprète sourd retraduisant de manière plus idiomatique. Cette pratique requiert une formation complémentaire. L'interprète français/LSF peut aussi travailler avec un intermédiateur en LSF selon les besoins, par exemple avec des publics spécifiques comme des locuteurs d'autres langues des signes ou des personnes avec différents handicaps.

Compétences requises

Pour devenir interprète français/LSF, il est nécessaire d'avoir un excellent niveau en français et en LSF, que l'on ait appris dès l’enfance ou plus tard dans le cadre d'une formation. Le niveau minimal de compétence requis est C1 selon le CECRL (cadre européen commun de référence pour les langues). Il est également indispensable d'avoir une bonne maîtrise de la LSF (au moins au niveau B2) et de comprendre la culture des personnes sourdes pour accéder à la formation. La curiosité, la culture générale, la capacité à faire des recherches dans des domaines spécifiques et à se former en continu sont des atouts pour s'adapter à toutes les situations (rendez-vous médicaux ou administratifs, entretiens d'embauche, cours à l'université, etc.). Chaque interaction implique de traduire les paroles de divers interlocuteurs sur des sujets variés. En travaillant en temps réel, il est crucial de réagir rapidement ! L'interprète doit maintenir une concentration constante pour transmettre fidèlement toutes les informations. Que ce soit vers le français ou la LSF, l'interprétation doit être fluide et adaptée au niveau de langage des personnes présentes. Les interprètes respectent un code de déontologie qui leur interdit d'exprimer leur opinion pendant les échanges et de restituer fidèlement les paroles transmises. Ils sont tenus au secret professionnel et doivent garder confidentielles les informations traduites. Leur capacité à s'adapter rapidement à chaque contexte, sujet ou public est indispensable. Leurs horaires de travail varient en fonction des disponibilités des personnes ou professionnels qui font appel à leurs services.

Où exercer ?

L'interprète français en langue des signes répond à une variété de demandes qui peuvent varier d'une semaine à l'autre, voire d'un jour à l'autre. Il travaille en personne dans divers endroits tels que les écoles, les entreprises, les foyers, les chaînes de télévision, les tribunaux, les hôpitaux, les commissariats de police, les musées, ou à distance via des visio-interprétations réalisées avec une webcam et des logiciels spécialisés.

Formations

Après le bac, il faut compter 5 ans pour obtenir un master en sciences du langage ; traduction et interprétation.
Au Cours Diderot, trouvez la formation qui vous permetra d’atteindre vos ambitions profesionnelles !
Generated by MPG