Pour devenir interprète français/LSF, il est nécessaire d'avoir un excellent niveau en français et en LSF, que l'on ait appris dès l’enfance ou plus tard dans le cadre d'une formation. Le niveau minimal de compétence requis est C1 selon le CECRL (cadre européen commun de référence pour les langues). Il est également indispensable d'avoir une bonne maîtrise de la LSF (au moins au niveau B2) et de comprendre la culture des personnes sourdes pour accéder à la formation. La curiosité, la culture générale, la capacité à faire des recherches dans des domaines spécifiques et à se former en continu sont des atouts pour s'adapter à toutes les situations (rendez-vous médicaux ou administratifs, entretiens d'embauche, cours à l'université, etc.). Chaque interaction implique de traduire les paroles de divers interlocuteurs sur des sujets variés. En travaillant en temps réel, il est crucial de réagir rapidement ! L'interprète doit maintenir une concentration constante pour transmettre fidèlement toutes les informations. Que ce soit vers le français ou la LSF, l'interprétation doit être fluide et adaptée au niveau de langage des personnes présentes. Les interprètes respectent un code de déontologie qui leur interdit d'exprimer leur opinion pendant les échanges et de restituer fidèlement les paroles transmises. Ils sont tenus au secret professionnel et doivent garder confidentielles les informations traduites. Leur capacité à s'adapter rapidement à chaque contexte, sujet ou public est indispensable. Leurs horaires de travail varient en fonction des disponibilités des personnes ou professionnels qui font appel à leurs services.